Английский [Андрей Ляшенко] Базовый курс письменного перевода (2020)

Администратор
Команда форума
Администратор
Модератор
VIP Разбойник
Регистрация
22 Фев 2018
Сообщения
22.994
Реакции
611.750
Монетки
307686.5
    Голосов: 0
    0.0 5 0 0 https://tor10.sharewood.me/threads/%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9-%D0%9B%D1%8F%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE-%D0%91%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9-%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-2020.201630/
  • #1
Автор: Андрей Ляшенко
Название: Базовый курс письменного перевода (2020)

1691164353635.png


Описание:

Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.
Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.
Вы получите:
Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.
Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.
Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.
Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.

План занятий:

16 июня

Стили текста.
Полнота перевода.
Орфография и пунктуация.
Требования к переводу цифр.
Практическая отработка.
19 июня

Последовательность применения терминов.
Наименование и обозначение денежных единиц.
Аббревиатуры.
Общие требования к переводу единиц измерения.
Практическая отработка.
23 июня

Общие требования к переводу географических названий и адресов.
Национальные особенности текстов.
Практическая отработка.
26 июня

Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.
Практическая отработка.
30 июня

Расположение текста.
Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.
Практическая отработка.
3 июля

Библиографические списки.
Дата и время.
Введение в ИТ-перевод.
Введение в юридический перевод.
Практическая отработка.
7 июля

Виды нумерации. Табуляция.
Нотариальный перевод: общие рекомендации.
Комментарии переводчика по тексту оригинала.
Ответы на вопросы по теоретической части.
Практическая отработка.
10 июля

Традос.
Смарткат.

Подробнее:
Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться.

Скачать:
Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться
 
Премиум
Регистрация
25 Мар 2019
Сообщения
29
Реакции
9
Монетки
27.5
Добрый день! Откройте доступ, пожалуйста!
 
11
Сверху Снизу